Латиница или сумятица?
Разъяснительная кампания в связи с переводом казахского алфавита с кириллицы на латиницу набрала предсказуемые обороты в пользу латиницы.
Ученые мужи с экранов и газет доносят до граждан веские не веские аргументы о силе латинской буквы, её универсальности, интеграционных возможностях и вседоступности.
Слушая академический хор псаломщиков, воспевающих осанну латинице, восхищаешься стройностью многоголосья, с неизменным финалом в унисон – «Одобрямс». Попросту - нет альтернативной дискуссии и полемики в СМИ.
Компания по декириллизации казахского алфавита, образно перефразируя, напоминает изобретение велосипеда на квадратных колесах.
Удивляет другое: как люди (сановные), получившие достойное образование и социальный статус, ломают свое «Я», объективно понимая малоэффективность новации?
К примеру, руководитель общественной организации «Фонд Мира Республики Казахстан» Казыбек Шайх вывел некую превалирующую формулу, обозначив ее в пяти векторных пунктах и сопроводив просторной аргументацией, в пользу латиницы.
1) Г-н Шайх и многие другие латинофилы (англофилы) видят в латинописи «символ независимости и суверенитета» (дословно).
От кого? Какая связь букв с независимостью? Я вижу в их словах мелкое лукавство и игру в поддавки Западу. Пишу, говорю независимость - подразумеваю Россия? Хотелось бы верить, что это абсурд.
2) Г-н Шайх и эти латинофилы утверждают, что она (латиница) облегчит доступ к информации о новых технологических прогрессах (дословно по Шайху), к фундаментальным научным наследованиям, облегчит изучение английского языка.
Г-н Шайх, высокими технологиями занимаются интеллектуалы-технократы, получающие академическое образование в специальных ВУЗах. В этих речах латинофилов (читай: англофилов) просматривается банальный популизм и демагогия. Человек от сохи, простой чабан или шахтер - весьма далеки от пафоса чиновного люда.
3) Г-н Шайх в третьем пункте своей «формулы» напрочь развенчивает свое утверждение о независимости через латиницу. Страны-инвесторы, входящие в экономическое поле Казахстана, используют латиницу; следовательно (по Шайху), мы привлечем больше инвесторов, создадим лучшие условия для развития ИХ (!) предприятий и они будут чувствовать себя как дома (дословно). Право слово, от таких слов чиновника становится обидно за себя, за работяг и школьников, за аксакалов и бедного нищего в переходе.
4) Есть мнение, что будут большие затраты. Такого не будет. У нас сегодня основной инструмент получения информации – это электронные носители.
Хочется спросить: «Г-н Шайх, вы сами-то поняли, что сказали?» Затраты будут и огромные, ибо на латиницу нужно трансформировать массу деловых бумаг, пласты художественной и специальной литературы, географические карты и атласы. И просто, банально, сменить таблички в общественных туалетах?
5) Пятый пункт «Формулы Шайха» - «появятся тысячи рабочих мест». Это будет такая статья затрат, где люди будут открывать свои предприятия, и это будут хорошим драйвером экономики».
Это все об инструментариях перехода на латиницу. Аргументация, мягко говоря, дилетантская. Базис экономики – это промышленность, сельское хозяйство, ресурсодобывающая отрасль, т. е. секторы, формирующие торговые и рыночные отношения. Драйвер (словечко-то!) экономики от гуманитарной сферы - это, не более, чем игра слов.
Филологи, литераторы, профессура, сановники, будто устроили соревнования в изощренности разъяснительной работы. Дистанция пропаганды – англолатиница.
Латиница и кириллица - это не только графическое отображение алфавита, это, прежде всего, два разных ментальных мира. Более того, казахская литература создана и оберегается кириллицей.
Основная сложность в употреблении латинского алфавита - фонетическая форма слова, сопровождаемая буквой в написании. В графике слова латинской интерпретации согласный слог или буква, зачастую, - это комбинация согласных букв и слогов.
Кириллица дает возможность сопровождения фонетического ряда в графическое, одной гласной или согласной буквами; латиница же предполагает употребление нескольких согласных букв для написания одного слога. Следовательно, в латинской версии написания и прочтения некоторых слов требуется транскрипция, и для казахского языка в особенности, т. к. наличие глухих согласных влечет усложнение графического отображения слова/слога в латинской версии алфавита.
Р.S. Перевод казахского алфавита на латиницу – это радикальный слом казахской культуры и попытка известных третьих лиц на дистанционирование от России.
Юрий Горевой